NL 001-010_114

Source: Alfred Wegener, Tagebücher, June 1912 – July 1913. DMA NL 001/010.

[114] aus Schnee, Schnee, Schnee … Schnee über dem Kopf, Schnee unter den Füßen, Schnee rechts und links vorn und hinten – es war merkwürdig, daß in all diesem Schnee so viel Luft enthalten war, daß man existieren konnte. - Der ständig wachsende Sturm zwang uns schließlich, die Reise abzubrechen und Zelt zu schlagen. – letzteres eine Arbeit, die bei solchem Wetter weder leicht noch angenehm ist. Mehrere Stunden ununterbrochen arbeitete die Zeltbürste, bis unsere Schlafsäcke etc. einigermaßen von Treibschnee gereinigt waren und das Mittagessen bereitet werden konnte. Letzteres fiel heute Koch zu – wir wechseln damit nach der Reihe – und ich beneide ihn nicht darum; aber morgen bin ich daran, und die Aussichten für besseres Wetter sind gering. (NB. Das Kochen ist bei schlechtem Wetter eine besonders unangenehme Arbeit, da man dabei fortwährend zur Zelttür hinauslangen und auch -gehen muß, wobei man natürlich jedesmal völlig mit

[114] snow, snow, snow … snow over our heads, snow under our feet, snow left and right, ahead us and behind us. – Strange, that we could even breathe in all this snow; that we could go on existing. – In the end, the constantly growing storm forced us to stop and set up camp. – The latter was not particularly an easy or pleasant task in this weather. For several hours without pause, the tent brushes were in action, sweeping the blown snow from our sleeping bags, etc. until they were more or less clean and we could prepare lunch. The latter was left to Koch—we are taking turns with this—and I don’t envy him. Tomorrow, it is my turn, and the chances of the weather improving are slim. (NB: In bad weather, cooking is an especially unpleasant task, as one has to constantly reach outside the tent or leave it, and of course each time one becomes completely covered with

Page 113 of 149